traducir IDE a EID y checkout (de svn) a revisar me ayuda menos de lo que piensan.
traducir un acronimo tecnológico no sirve porque los acronimos ya son bastante opacos (y encima de tres letras TLA (tree letter acronim) no LTA (la tenes adentro)), en lugar de traducirlo expandilo y traducilo, osea entorno integrado de desarrollo.
revisar no es la traducción mas feliz que conozco, ya que revisar no es lo que me trae a la mente cuando hago svn checkout, que es algo así como traer todo :P.
no soy buen traductor pero si vas a traducir algo, pensalo dos veces.
y no me hagan empezar con los que traducen los shortcuts :D
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Seguidores
Archivo del Blog
-
►
2011
(74)
- ► septiembre (4)
-
▼
2010
(111)
- ► septiembre (8)
-
▼
julio
(14)
- mienstras tanto en suecia...
- que grande dolina
- nado sincronizado y riesgo pais
- Desde el oeste - Almarfuerte
- Python en Google
- Some findings on how language can affect thinking....
- emesene nacional y popular
- de brasil con amor
- Rust, un lenguaje interesante
- bash <3
- lo peor del mundial
- sobre traducciones
- Tirolesa, rapel y paseo en La Cumbrecita
- adiccion
-
►
2009
(96)
- ► septiembre (3)
-
►
2008
(60)
- ► septiembre (8)
-
►
2007
(64)
- ► septiembre (1)
-
►
2006
(81)
- ► septiembre (1)
1 comentario:
boluuudo, alt+barra X es de maXimizar. pero en español es de mAximizar. o de maximizAr.
odio los traductores.
Publicar un comentario